martes, 2 de septiembre de 2014

Releyendo: El anillo de los nibelungos (Enciclopedia Pulga) - Santos Bosch

Título: El anillo de los nibelungos

Autor: Santos Bosch

Género: Leyendas, cuentos, fantasía épica, ficción

Editorial: Ediciones G. P. Barcelona

Encuadernación: Blanda

Páginas: 64

Primera publicación: la leyenda en el S.XIII, esta versión en los años 50.





La historia comienza contándonos la historia Siglind y Sigmund, los padres del famoso héroe Sigfrid, posteriormente nos cuenta como Sigfrid mata al dragón Fafner que guarda entre sus tesoros El anillo de los nibelungos, sobre el que pesa una maldición, también nos cuenta la historia sobre el amor entre Sigfrid y Grimilda, y el amor imposible de Gunar hacia la valkyria Brunilda y todo lo que hace por conseguir estar con ella.






La historia del anillo de los nibelungos deriva de varias fuentes, la Edda Poética, salida del manuscrito islandés del siglo XIII Codex Regius; el poema épico germánico llamado Aventure von den Gibelungen, que aparecía en un manuscrito que data del siglo XIII llamado El manuscrito de Hohenems; también aparece en La saga de los volsungos, otro manuscrito islandés del siglo XIII.  Durante muchos años distintos autores han ido adaptando esta historia y contando su versión, también podemos encontrar diferencias significativas dependiendo de en cual de las tres obras anteriormente citadas se basen.

Imagino que esta versión se basa en el poema épico alemán, ya que habla de Sigfrid y de Wotan, no de Sigurd y de Odín.

Adentrándonos más en el tema de los nombres, podemos ver que los que usa son una mezcla de nombres germánicos y otros traducidos al español, germánicos por ejemplo, Sigfrid en vez del nórdico Sigurd, Wotan en vez de Odín, etc. Transformados al español encontramos Grimilda, en vez del grmánico Krimhild, o el nórdico Gudrun, y Brunilda, en vez del germánico Brünnhilde, o el nórdico Brynhildr. Aunque resulta extraño que no transformaran todos al español como ocure a menudo por ejemplo con Sigfrido, también Sigmundo (Sigmund), Gunter (Gunar), etc. 

Esta versión, pertenece a la Enciclopedia Pulga, si quieres saber qué es mira AQUÍ. Y aunque es muy pequeña, está muy bien escrita y narrada, y por extraño que pueda parecer, es muy completa a pesar de estar contenida en un libro minúsculo. La manera de narrar la historia me gustó mucho, las palabras que usa son preciosas y da gusto leerla.

Esta es una de las leyendas europeas que más me gustan y la he disfrutado muchísimo, esta es la segunda vez que la leo. Pienso que tanto en esta versión como en otras, es una leyenda de obligada lectura si te gusta tanto la mitología nórdica como germánica o las leyendas europeas.

En este caso, aunque el libro es muy pequeño, refleja a la perfección la naturaleza de la historia. Hay momentos geniales, cómo cuando aparece Wotan (Odín) viejito con su sombrero de ala ancha y su túnica y ayuda a los héroes, pero nadie sabe quien es, excepto el lector que sepa de cultura y religión germánica. Es el ejemplo perfecto de cómo los dioses nórdico-germánicos caminan entre los humanos de Midgard. También aparece el dios Loki brevemente, mezclado con los humanos, ahí vemos de nuevo la cercanía de estos dioses con nosotros.

Quizás por lo pequeño que es el libro adolece de una falta de todo el dramatismo y las catástrofes que causa para Sigfrid la posesión del anillo, aun así, os recomiendo mucho su lectura.






No hay comentarios: