martes, 8 de diciembre de 2015

La investigadora literaria: distintas versiones del poema del capítulo 2 en Alicia en el país de las maravillas

Cómo ya sabréis estamos haciendo una lectura conjunta de Alicia en el país de las maravillas, de Lewis Carroll, por su 150 aniversario, y hoy, leyendo el capítulo 2, "El mar de lágrimas", puse una imagen del poema que aparece en mi libro Edición Completa de Alicia, y entre todos nos dimos cuenta de que en cada libro vienen versiones distintas del poema, y me ha dado por investigar.


Para empezar, ahora entiendo porque tantísima gente dice que prefiere comprarse la edición en inglés de los clásicos, porque en español cambian muchas cosas y hacen autenticas burradas traduciendo la obra original. Os voy a enseñar distintas versiones de este poema del que os he hablado.

En Edición completa Alicia, de Edelvives.





En Alicia en el país de las maravillas, de Edimat.





En Alicia en el país de las maravillas, de Torito Press. (Ebook comprado en Amazon)





En Alice in wonderland, de Indi editions. (Ebook comprado en Amazon) (Texto original)




Estas son las ediciones que yo tengo de Alicia en el país de las maravillas, aunque me han dicho que hay más versiones. Pero podemos ver que el original habla sobre un cocodrilo, en algunos libros lo han traducido intentando ser fieles al original, adaptándolo para que rime, pero se parece, pero en cambio en otras ediciones, como en la de Edelvives, aparece un poema completamente distinto, inventado supongo por el traductor, no puedo entender como han hecho algo así, y por ello ahora deseo tener una obra en papel, en inglés, para poder ir comparando cada parte del libro cuando lo estoy leyendo. 

Me parece un abuso, y un crimen contra una obra literaria que se inventen partes de un libro, apartando a un lado lo que escribió el autor. 




4 comentarios:

Catalina dijo...

Impresionante! No puedo creer lo mucho que el poema cambia de una edición a otra. Ósea, el primero es una cosa totalmente diferente.
Siempre he creído que ser traductor es un trabajo muy difícil

Hechicera Lestrange dijo...

mmm que bueno saber todo esto. Tengo planeado leer Alicia antes que termine el año jaja. Que mal que hagan traducciones que no tenga que ver con el texto original. No puedo creer la primera versión del poema! habla de elefantes cuando el original y el resto es sobre cocodrilos! jaja. Voy a intentar comprar una edición que este lo mas fiel a la original entonces.. las que veo por internet no me convencen mucho, voy a ver en librerías cuales tienen. Si no de ultima puedo conseguir una en ingles que esta bastante linda.

Christian Kell dijo...

Ya se que edición de Alicia no voy a toa ni con un palo... por cierto, ¿no era esa edición el premio de concurso? (nota mental, buscar edición bilingüe)

Unknown dijo...

¡Como le adorna al cocodrilo
su brillante cola larga!
y ¡cómo agita las aguas del Nilo
con cada una de sus escamas!

¡Qué contento parece abrir sus fauces,
cómo extiende sus garras,
y permite que entren los pececitos
entre sus sonrientes mandíbulas!

Alicia en el País de las Maravillas
Editorial Grijalbo S.A.
1981
Traducción de Rogelio Carvajal